Литературное редактирование текста – исправление в тексте логических и стилистических ошибок, проверка словоупотребления и приведение текста к единому стилистическому знаменателю.
В задачи литературного редактирования входят:
- исправление стилистических неточностей: несогласованности, тавтологии, неправильного употребления слов, нарушения стиля и литературных норм;
- проверка логики изложения;
- терминологическая унификация.
РАСЦЕНКИ на литературное редактирование текста
Стоимость литературного редактирования у разных исполнителей может значительно отличаться, к тому же стоимость работ сильно зависит от объема заказа.
Опытные редакторы, как правило, запрашивают цену в пределах 70-120 руб. и более за 1000 печатных знаков текста.
Объем заказа | Редактура (с корректурой) | Только корректура |
До 40 тыс. знаков | 90 | 60 |
От 40 тыс. до 200 тыс. знаков | 80 | 53 |
От 200 тыс. до 800 тыс. знаков | 70 | 47 |
НАЦЕНКИ за литературное редактирование: переводов низкого качества, текстов с пониженным уровнем грамотности, текстов на русском языке как иностранном – до 40 %; текстов повышенной сложности (отчеты, наука, бухгалтерия, иное) – до 40 %; pdf текстов – 40 %; за срочность (внеочередно, в нерабочее время, выходные и праздничные дни) – 40 %.
СКИДКА 10 % к указанным выше ценам − всем авторам художественных текстов.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ – на редактирование диссертаций и авторефератов.
Для чего требуется художественное редактирование?
Стиль и грамотность текстов – важная часть реноме компании, ее образа в глазах клиентов и партнеров. Если какие-то слова в разговорной речи и выглядят гармонично, то в научном или деловом тексте они могут быть недопустимы.
При виде ошибок и стилистических неточностей у читателя неизменно возникает вопрос: «Разве могу я доверять банку (страховой компании, медицинскому центру и т. д.), сотрудники которого не способны грамотно писать?» Поэтому экономия на редактировании текстов, как правило, оборачивается потерей клиентов.
Кроме того, текст должен быть понятен читателю. Поэтому в задачи художественного редактора входит «перевод» текста на язык той аудитории, к которой обращается автор.
Почему литературное редактирование – дело профессионалов?
Опыт показывает, что выдержать текст в едином стиле чаще всего оказывается не под силу даже профессионалам пера. Журналисты и копирайтеры в первую очередь концентрируются на смысловой составляющей текста, а не на стилистике.
Чтобы создать красивый и легко читаемый текст, необходимы не только знания норм русского языка, но также чувство стиля и богатый опыт подобной работы. Литературный редактор должен быть абсолютно грамотным, очень внимательным и обязан понимать специфику и назначение текста.
Одному человеку слишком трудно совмещать несколько обязанностей и при этом поддерживать высокое качество работы во всех сферах. Поэтому и существует профессия литературного редактора, который помогает авторам добиться безупречной грамотности и стилистической формы.
Литературный редактор – что за герой?
Кто такой литературный редактор? В первую очередь это всесторонне образованный человек, нередко – филолог, в совершенстве разбирающийся в одном или нескольких языках, с которыми и работает. Водится в основном в издательствах, хотя в последнее время услуга литературного редактирования становится популярной и в интернете – владельцы крупных порталов начинают понимать, что даже полному дилетанту приятнее читать грамотный текст.
Задача литературного редактора – сделать текст не просто грамотным и читабельным; для этого есть корректоры. Редактор кроме орфографических ошибок исправляет также логические, много работает со стилистикой, порядком и выбором слов, унифицирует терминологию – что особенно важно при редактуре иноязычного текста, переведенного несколькими исполнителями. Кстати, с переводами должен работать редактор, знающий язык оригинала – чтобы сверить исходник и результат.
В каком-то смысле литературного редактора можно назвать соавтором текста. Разумеется, он не вносит поправки в сюжет (если речь идет о художественном произведении), никак не влияет на содержание текста технического. Но замысел, идею, концепцию книги именно литературный редактор зачастую делает понятной для широкого круга читателя. Один из редакторов охарактеризовал профессию коротко и емко: «Редактор придаёт сути форму». Ту правильную форму, через которую суть становится понятной без искажений.
А теперь задумайтесь: насколько важно передать верно суть в той же сфере бизнеса? Не правда ли, речь идет о максимальной степени важности?
Разумеется, над деловыми текстами и без того трудится множество разных специалистов: журналисты и копирайтеры, пиарщики, рекламисты, переводчики. При этом настоящих профессионалов, тех, что «на вес золота», далеко не сто процентов. Тем больше на них, увы, приходится нагрузки, так как хорошие бизнесмены хотят, чтобы их текстами занимались лучшие в своем деле. В итоге количество текстов возрастает, но качество стремительно падает. Разумеется, опытный копирайтер вполне способен выдавать 1-2 десятка оригинальных идей в сутки, но получится ли у него чётко и ясно выразить каждую из них?
К сожалению, вряд ли. Поэтому и необходимы услуги редактора, который поможет расставить слова в том порядке, который лучше всего передаст основную мысль текста. Кроме того, благодаря редактору тексты элементарно станут более грамотными. Разумеется, автор хотя бы из уважения к себе непременно воспользуется как минимум программой проверки правописания, но есть такой факт, о котором многие забывают: стилистическая грамотность не менее важна.
Предлагая читателям по-настоящему грамотные тексты, вы демонстрируете уважительное отношение не только к ним, но и к себе самому, к собственному делу. Вы привлечете больше клиентов, сторонников, читателей, поскольку теперь они смогут понять вас именно так, как вы того желаете. Разве недостаточно причин, чтобы обратиться за помощью к литературному редактору?..